top of page

オマル・ハイヤームのルバイヤート

Screen Shot 2021-06-16 at 17.52_edited.p
19世紀後半にエドワード・フィッツジェラルドがペルシャのウマル・ハイヤームを英語に翻訳して以来、ルバイヤートは西洋人の心の中で官能性、快楽主義、不法への渇望と結びついていた.当時の読者が強く感じた宗教的懐疑主義の明らかなテーマは、生、死、愛、信仰に関する質素な構成がビクトリア朝の時代精神を反映しているように見える東洋の賢者の広範な魅力に加わりました.後の翻訳者は、フィッツジェラルドの原文の非常に特異な順序付け、それらの翻訳で得られた自由、および多くの原文の疑わしい作者であることに注意を向けましたが、その後、カイヤムの名声と論争は西側と彼の元の故郷の両方で保証されました。イラン。
彼の四行連句 (「ルバイヤット」の意味) を、ペルシャ スーフィズムの伝統的な文化的背景と照らし合わせて調べた公開通訳者はごくわずかです。リハビリのルバヤットは、スーフィーの象徴主義の特定の言語を探求する解釈とともに、オリジナルの原稿の選択から著者によってペルシャ語から翻訳された99の四行連句を示しています。その結果、オマール・ハイヤームの詩は、心理的および精神的な理論と、スーフィズムとして知られる神秘的な規律の実践の表現として、根本的に修復されました。
the rubayyat in rehab.jpg
bottom of page