top of page
Il Rubayyat di Omar Khayyam
Fin dalla traduzione straordinariamente popolare in inglese del persiano Omar Khayyam di Edward Fitzgerald alla fine del diciannovesimo secolo, il Rubaiyyat è stato collegato nelle menti occidentali alla sensualità, all'edonismo e alla brama dell'illecito. L'apparente tema dello scetticismo religioso, fortemente sentito dai lettori dell'epoca, si aggiungeva al fascino diffuso di un saggio orientale le cui concise composizioni sulla vita, la morte, l'amore e la fede sembravano riecheggiare lo spirito del tempo vittoriano. Sebbene i traduttori successivi abbiano attirato l'attenzione sull'ordinamento altamente idiosincratico di Fitzgerald dei versi originali, le libertà prese nella loro traduzione e la dubbia paternità di molti dei versi originali, la fama e la controversia di Khayyam furono d'ora in poi assicurate sia in Occidente che nella sua casa originale, Iran.
Solo un piccolo numero dei suoi interpreti pubblici ha mai esaminato le sue quartine (il significato di 'Rubaiyyat') contro l'impostazione culturale tradizionale del sufismo persiano, i cui aderenti rivendicano il poeta come una voce autentica del pensiero e della dottrina sufi. Il Rubayyat in Rehab presenta 99 quartine tradotte dal persiano dall'autore da una selezione di manoscritti originali, insieme a interpretazioni che esplorano il linguaggio specifico del simbolismo sufi. Il risultato è una riabilitazione fondamentale dei versi di Omar Khayyam come espressione della teoria e pratica psicologica e spirituale della disciplina mistica conosciuta come Sufismo.
bottom of page