top of page

El Rubayyat de Omar Khayyam

Screen Shot 2021-06-16 at 17.52_edited.p
Desde las versiones extraordinariamente populares al inglés del persa Omar Khayyam por Edward Fitzgerald a fines del siglo XIX, el Rubaiyyat se ha relacionado en las mentes occidentales con la sensualidad, el hedonismo y el anhelo de lo ilícito. El aparente tema del escepticismo religioso, profundamente sentido por los lectores de la época, se sumó al atractivo generalizado de un sabio oriental cuyas concisas composiciones sobre la vida, la muerte, el amor y la fe parecían hacerse eco del zeitgeist victoriano. Aunque los traductores posteriores llamaron la atención sobre el orden altamente idiosincrásico de Fitzgerald de los versos originales, las libertades tomadas en su traducción y la dudosa autoría de muchos de los versos originales, la fama y la controversia de Khayyam se aseguraron en lo sucesivo tanto en Occidente como en su hogar original. Irán.
Solo un pequeño número de sus intérpretes públicos han examinado alguna vez sus cuartetas (el significado de 'Rubaiyyat') contra el marco cultural tradicional del sufismo persa, cuyos seguidores afirman que el poeta es una voz auténtica del pensamiento y la doctrina sufíes. El Rubayyat in Rehab presenta 99 cuartetas traducidas del persa por el autor de una selección de manuscritos originales, junto con interpretaciones que exploran el lenguaje específico del simbolismo sufí. El resultado es una rehabilitación fundamental de los versos de Omar Khayyam como expresión de la teoría y práctica psicológica y espiritual de la disciplina mística conocida como sufismo.
the rubayyat in rehab.jpg
bottom of page